موسسه ملی زبان ایران

بحث و گفتگو در باره مطالب کلاس به زبان انگلیسی

موسسه ملی زبان ایران

بحث و گفتگو در باره مطالب کلاس به زبان انگلیسی

Proverbs with :G and H

  • "Garbage in, garbage out."
  • "Give and take is fair play."
  • "Give a dog a bad name and hang him."
  • "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
    • Corollary, humorous: "Give a man a fire and he's warm for a day; set him on fire and he's warm for the rest of his life", attributed to Terry Pratchett, Jingo. Also, "Give a man a fish and he will eat for a day. Teach a man to fish, and he will sit in a boat and drink beer all day."
  • "Give the Devil his due."
  • "God blesses a drunk."
  • "God cures and the physician takes the fee."
  • "Good eating deserves good drinking."
  • "Good fences make good neighbors."
  • "Good men are scarce."
  • "Good wine needs no bush."
  • "Great minds think alike, but fools seldom differ."
  • "Great oaks from little acorns grow."


ادامه مطلب ...

Proverbs with :E and F

  • «Eagles don’t catch flies.»شاهین حشره شکار نمیکنه.
  • "Early bird gets the worm."
    • مترادف فارسی: «سحرخیز باش تا کامروا باشی»
    • Corollary, cynical: "Early worm gets the bird."
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
    • Corollary, cynical: Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead, attributed to Terry Pratchett
  • "Eat to live, don't live to eat."بخور تا زندگی کنی، زندگی نکن برای خوردن.
  • "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
  • "East or West, home is best."
  • "Education is a subversive activity."
  • "Empty barrels make the most sound."
    • Similar to "Empty vessels make the most noise."
    • Possible interpretation: The person who has nothing to say, often speaks most.
  • "Even a blind squirrel finds a nut once in a while."
  • "Even a worm will turn."
  • "Even a broken clock is right twice a day."
  • "Every cloud has a silver lining."
  • "Every day is a new beginning."هر روز یک شروع دوباره است.
  • "Every disease will have its course."
  • "Every dog has its day."
  • "Every man has a price."هر کسی یه قیمتی داره.
  • "Every rule has its exception."
  • "Everything comes to him who waits."
  • "Every why has a wherefore."


ادامه مطلب ...

Proverbs with:C and D

  • "Chance favors the prepared mind."
  • ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
  • "Close but no cigar."
  • ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.»
  • "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."


  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
  • "Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
  • "Common sense ain't common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
  • ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
  • "Cut your coat according to your cloth."
  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»
ادامه مطلب ...

the proverbs _By Jessy

  • "A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
    • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
  • "Absence makes the heart grow fonder."
  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
    • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
  • "A cat may look at a king."
  • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
  • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
  • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
  • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
  • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
  • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
    • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
  • "Actions speak louder than words."
  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
  • "Advice when most needed is least heeded."
  • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
  • "A fool and his money are easily parted."
  • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

  • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
  • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
    • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
  • "A friend in need is a friend indeed."
  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
  • "After a storm comes a calm."
  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
    • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
  • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
  • "A good beginning makes a good ending."
  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
  • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
  • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
  • "A guilty conscience needs no accuser."
  • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
  • "A jack of all trades is master of none."
  • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
  • "A lie has no legs."
  • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
    • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
  • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
  • "A little knowledge is a dangerous thing."
  • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
    • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
    • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
    • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
  • "A merry heart makes a long life."
  • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
  • A miss by an inch is a miss by a mile.
  • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
    • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
  • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
  • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
    • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
  • "A person is known by the company he keeps."
  • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
    • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
  • "A picture is worth a thousand words."
  • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
  • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
    • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
  • "A rolling stone gathers no moss."
  • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
    • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
  • "A sound mind in a sound body."
  • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
    • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
    • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
  • منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
  • ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است»
    • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
  • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
  • "All flowers are not in one garland."
  • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
  • "All frills and no knickers."
  • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
    • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
  • "All good things come to an end."
  • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
  • "All hat and no cattle"
  • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
    • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
  • "All roads lead to Rome."
  • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
    • مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»
  • "All's fair in love and war."
  • ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
  • "All's well that ends well."
  • ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
    • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
  • "All that glisters is not gold."
  • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
    • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
  • "All things come to he who waits."
  • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
  • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
  • "An apple a day keeps the doctor away."
  • ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
  • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
    • مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
  • "Another man's poison is not necessarily yours."
  • ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
    • مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
    • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
    • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
    • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
  • "April showers bring May flowers."
  • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
  • "Ask and you shall receive."
  • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
    • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»
  • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
  • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
  • "Ask no questions and hear no lies."
  • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
  • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
    • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
    • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
    • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
  • "As you sow, so shall you reap."
  • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
    • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
    • مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»
  • "A watched kettle (pot) never boils."
  • ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
    • مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
  • "A woman's work is never done."
  • ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
    • مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
    • بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
    • ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
    • مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
  • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
  • ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که ی
    • "A poor workman blames his tools."
    • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
      • مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."
    • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
      • مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
    • "Absence makes the heart grow fonder."
    • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
      • مترادف فارسی: «دوری و دوستی
    • "A cat may look at a king."
    • ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
    • "A chain is no stronger than its weakest link."
    • ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
    • "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
    • ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
      • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
      • مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
    • "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
    • ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
      • مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
    • "Actions speak louder than words."
    • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
      • مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
    • "Advice when most needed is least heeded."
    • ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
    • "A fool and his money are easily parted."
    • ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

    مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

    • "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
    • ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
      • مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
    • "A friend in need is a friend indeed."
    • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
      • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
    • "After a storm comes a calm."
    • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
      • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
    • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    • ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
    • "A good beginning makes a good ending."
    • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
      • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
    • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    • ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
    • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    • ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
    • "A guilty conscience needs no accuser."
    • ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
    • "A jack of all trades is master of none."
    • ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»
      • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»
    • "A lie has no legs."
    • ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
      • مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»
    • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    • ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
    • "A little knowledge is a dangerous thing."
    • ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
      • مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»
      • تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
      • تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
    • "A merry heart makes a long life."
    • ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»
    • A miss by an inch is a miss by a mile.
    • ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
      • مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
    • "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
    • ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
      • مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
    • "A person is known by the company he keeps."
    • ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
      • مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
    • "A picture is worth a thousand words."
    • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
      • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
    • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
    • ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»
      • مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
    • "A rolling stone gathers no moss."
    • ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
      • مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
    • "A sound mind in a sound body."
    • ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
      • اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
      • مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
    • منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
    • ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است»
      • مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»
    • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
    • ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
    • "All flowers are not in one garland."
    • ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»
    • "All frills and no knickers."
    • ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
      • مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
    • "All good things come to an end."
    • ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»
    • "All hat and no cattle"
    • ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»
      • مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»
    • "All roads lead to Rome."
    • ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»
      • مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»
    • "All's fair in love and war."
    • ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
    • "All's well that ends well."
    • ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
      • متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی
    • "All that glisters is not gold."
    • ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
      • مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»
      • مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
    • "All things come to he who waits."
    • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
      • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
    • "All work and no play makes Jack a dull boy."
    • ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»
    • "An apple a day keeps the doctor away."
    • ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»
    • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
    • ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
      • مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
    • "Another man's poison is not necessarily yours."
    • ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
      • مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
      • ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
    • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
    • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
      • مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
      • مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
    • "April showers bring May flowers."
    • ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
    • "Ask and you shall receive."
    • ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
      • مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»
    • "Ask me no questions, I'll tell you no lies."
    • ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
    • "Ask no questions and hear no lies."
    • ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
    • "As you make your bed, so you must lie in it."
    • ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
      • مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
      • مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
      • مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
    • "As you sow, so shall you reap."
    • ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
      • مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
      • مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»
    • "A watched kettle (pot) never boils."
    • ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»
      • مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»
    • "A woman's work is never done."
    • ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»
      • مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
      • بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
      • ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
      • مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
    • "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."
    • ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
    • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
    • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
      • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
      • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
    • "A word spoken is past recalling."
    • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
      • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»ک ماهی به دوچرخه» (طنز)
  • "A word to the wise is enough" (or "sufficient.")
  • ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»
    • اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
    • مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
  • "A word spoken is past recalling."
  • ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
    • متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
ادامه مطلب ...

ُSome useful collocations _By Jessi

 اصطلاح شماره 1

Horse of a different color

معنی: یک موضوع دیگر، یک مطلب کاملاً متفاوت، وصله ناهمرنگ

Eric likes to play jokes on his friends, but he makes sure that nobody is hurt by any of his pranks. A prank that hurts someone is a horse of a different color! Being playful is one thing, but hurting someone by one's prank is quite a different matter.

اریک دوست دارد با دوستانش شوخی کند، اما مواظب است که کسی از شوخی‌های او ناراحت نشود. شوخی‌ای که کسی را ناراحت کند یک موضوع کاملاً متفاوت است. شوخ بودن یک چیز است و آزردن دیگری با شوخی چیز دیگری است.