X
تبلیغات
پیکوفایل
رایتل

Phrases & Idioms - By Jessi

جمعه 19 اسفند‌ماه سال 1390

mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد


then what
آخرش که چی


nevermind
مهم نیست


its not aconomical
مقرون به صرفه نیست


good for you
خوش به حالت


I ache for her
دلم برایش پر میزند


dont pick on me
سر به سر من نذار


the odds are against me
شانسم خشکیده است


dont take long
طولش نده


“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.



"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!


it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن


"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!


the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست


its out of fashion
از مد افتاده


stop nagging
نق نزن


he didnt say a dicky_bird
جیک نزد


i am single_handed
دست تنهام


im tied up
دستم بند است


i am sore_hearted
دلم خون است


let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو


he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه


Don’t show off
پز نده




You have my word
من بهت قول میدم


Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا


What a mess
چه افتضاحی!


I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم


Step on it
گاز بده(تند برو)


He has an evil eye
چشمش شور است


The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است


That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید


He chickened out
قافیه را باخت


He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت


Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو


Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد


Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن


It is raining cat's & dogs
بارون شدید


He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد


What a pity!
حیف شد(افسوس)


No picking out!
(میوه)درهم


I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)


He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است


You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی


I sent him packing.
دست به سرش کردم


It turned my stomach
دلم را به هم زد


Welcome back
رسیدن بخیر


I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم


Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)


The brain drain
فرار مغزها


Cash down
فقط نقد


At odd times
وقت و بی وقت


That crows it al
همینو کم داشتیم


Hands off
دست نزنید


he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد



by all means
مسلما !


he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است


don't get fresh with me
پررویی نکن !


I licked my lips
دهنم آب افتاد


He makes faces
دهن کجی میکنه


Don’t mention it
قابلی ندارد


Keep back
جلو نیا


Hands up
دستها بالا


He has a big mouth
دهن لق است


Better late than never
دیر آی و باز آی


She got a divorce
طلاق گرفت


He ran into debt

قرض بالا آورد


It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد


make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن


when the hell's frozen over
وقت گل نی


for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)


sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)



teacher's pet
نورچشمی معلم


He came running
با کله آمد


What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت


Enough is enough
بس کن دیگه


Do your best
تمام تلاشت رو بکن


They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)


wet blanket
ضدحال


To be all ears
سراپا گوش بودن


talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن


get the hell out of here
گمشو از اینجا


It augurs ill
بد یمن است


Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)


He is down on his luck
بخت از او برگشته است


He chickened out
جا زد(ترسید)


I had fortune on my side
بخت یارم بود


Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار


come clean
صادق بودن


buy off
رشوه دادن


To take one's courage in both hands
دل به دریا زدن


have alot in plate
کار زیاد و مشغله داشتن بسیار


I am your humble
کوچیک شما هستم


long story short
خلاصه اش کنم ( وقتی می گیم بذار خلاصه بهت بگم..! )


Its between to our ears
بین خودمون باشه ( بین خودمون بمونه )


zip it up
ساکت باش.


Make a big deal about sth
از کاه کوه ساختن



Lobe of the liver
جگر گوشه


Eat your word
حرفتو پس بگیر


Sit on the fence
بی طرف ماندن


Keep in the picture
‌ در جریان امور قرار دادن


ring a bell
به نظر کسی آشنا آمدن. به ذهن کسی آمدن ( مثلا وقتی کسی رو ندیدیم ولی می گیم چقدر به نظر آشنا می رسه !! )


hang on
ثابت قدم ماندن


I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای دیدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بریدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من دیدم یک ارّه که داشت ارّه دیگه رو میبرید،(دست بالا دست بسیاره)


As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس میگیری


Never say die
به دلت بد نیار


Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش


He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد


In order of age
به ترتیب سن


What a cheek
چه رویی


the ghost of a chance
سر سوزنی شانس



to be run over
زیر ماشین رفتن


this is the limit
دیگر شورش در آمده



not to turn a hair
عین خیال کسی نبودن



as sweet as honey
به شیرینی عسل


on my honour
به شرافتم قسم


he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد


she is an old maid
(دختر) ترشیده است


he paid the penalty
تقاص پس داد


Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بکن بعدا منارو بدزد..


He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد


I got cold feet
دستپاچه شدم


He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده


As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...


I voted aye
رای مثبت دادم


keep someone posted
در جریان گذاشتن ( با کسی )


sell short‌
دست کم گرفتن
مثلا وقتی می گیم فلانی رو دست کم نگیر.


Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی


keep me updated
من رو در جریان کارات بذار


clothes do not make the man
معادل بسیار زیبای مناسب با این ضرب المثل فکر کنم این باشه..
تن آدمی شریف است به جان آدمیت .....نه همان لباس زیباست نشان آدمیت


He treads on air
روی پا بند نیست


Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار


Live and let live
زندگی خودتو بکن


No overtaking
سبقت ممنوع


He has style
صاحب سبک است